JE M'EN VAS EN IRLAUNDE
 
 

A matin, je m'en vas en Irlaunde,
en Irlaunde, mes amins.
Qui faire mais que la mé seit trop graunde
à treis lues d'ichin.

Cap à horsier
dé depis Carterêt
à la crique du jou.
Ni la brunâle,
ni les foêdrâles
me ferount jammais pou !

Mais que lé vent fô
crêtisse le fllot
dauns ses graundes vouéties,
sus men baté,
je launlurerai
byin louen des côtis.

Mais qué ne décessent
les nuaées couoresses
dauns l'anordaêtie,
j'irai tout dreit
et men sextaunt
va reide byin m'aindyi.

Je vous ramènerai
dauns mes apllets
caunchouns dé tcheu yeus,
du port dé Cork,
mouchiâos d' haddocks
et dé houmards blleus.
 
 

Traduction normand/français :

cap à horsier : cap vers le large
à la crique du jou : à l'aube 
brunâle : brume - foêdrâles : giboulées
crêtisse : hérisse - vouéties : rafales
je launlurerai : je chantonnerai - côtis : falaises
couoresses : galopantes - anordaêtie : vent du nord
aindyi : aider - apllets : filets - mouchiâos : profusion.


 

© Daniel Bourdelès / Groupe Magène - "La louerie", CD 1994.